<和文英訳の例>
初めて見る方は、大変な作業に思われるかもしれませんが、これに馴れると、英文をすらすらと読み進めることができるようになります。
■
There is a growing tendency to make e-mail addresses, but not phone numbers, public.
☆ まず、
but not phone numbers
を括弧でくくり、括弧内を訳すのは後回しにします。
↓ ↓
■
There is a growing tendency to make e-mail addresses
, (but not phone numbers),
public.
(1)
(文法のまま)
/ある。或る増加している傾向が。
<<どういう傾向かというと>>
作る、eメールを
(しかし電話番号
ではなく)
公開状態に
<<という傾向が>>
。/
*
英文和訳の問題でない場合
、上の訳で「論理・事実関係」が理解できたら、
自然な日本語にはせず、読み進めます。
(2)
(自然な日本語)
/電話番号ではなく、eメールアドレスを公開するという傾向が高まっている。/
*
上の英文を
覚えようとする場合
、
(自然な日本語)
をみて
(文法のまま)の
和文
に言い換えられるように
します。
(文法のまま)の和文
は
英語の語順
になっているので、容易に英語に直せます。
*
また、この方法で英文を作ることに馴れていると、
自由英作文
や
会話
などで大変役に立ちます。